التصنيفات
القرآن الكريم

المختصر في التفسير Deutsch سورة [المائدة]

لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَايَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

الألمانية | Deutsch

Ungläubig sind ja die unter den Christen, die sagen, dass Allah Al-Masih, der Sohn Maryams, sei. Sag zu ihnen – o Gesandter -: „Wer ist in der Lage, Allah zu verbieten, Isa, den Sohn Maryams, zu vernichten und dass Er seine Mutter vernichtet und dass Er jeden auf der Erde vernichtet, wenn Er ihre Vernichtung will? Und wenn Ihn niemand daran hindern kann, dann ist das ein Beweis dafür, dass es keinen Gott gibt außer Allah und dass alle – Isa, der Sohn Maryams, und seine Mutter und der Rest der Menschheit – Geschöpfe Allahs sind. Allah gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde und die Herrschaft über das, was dazwischen ist. Er erschafft, was Er will. Und zu dem, was Er erschaffen wollte, gehört Isa – Frieden sei auf ihm! Damit ist er Sein Diener und Sein Gesandter. Und Allah hat zu allem die Macht.

مَّا ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٞۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡكَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ

الألمانية | Deutsch

Al-Masih Isa, der Sohn Maryams, ist nur ein Gesandter unter den (anderen)Gesandten. Ihn wird der Tod ereilen, wie er sie bereits ereilt hat. Und seine Mutter Maryam – Frieden sei auf ihr – war sehr aufrichtig und glaubwürdig. Sie (beide)haben Speise gegessen, weil sie einen Bedarf daran hatten. Wie können sie also Götter sein, wenn sie Speise benötigen? So schau – o Gesandter – mit einem Blick des Nachdenkens, wie Wir ihnen die Zeichen deutlich machen, die auf die Einzigkeit Allahs hinweisen und auf die Falschheit dessen, worauf sie sich an Übertreibung befinden, indem sie die Göttlichkeit jemand anderem als Ihm – gepriesen sei Er – zuschreiben. Und dennoch verweigern sie diese Zeichen. Dann schau mit dem Blick der Besinnung, wie sehr sie sich von der Wahrheit abwenden lassen, trotz dieser deutlichen Zeichen, die die Einzigkeit Allahs zeigen.

إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَفِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِبِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡكَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ

الألمانية | Deutsch

Und gedenke, als Allah zu Isa – Frieden sei auf ihm – sprach und sagte: „O Isa, Sohn Maryams, gedenke Meiner Gunst an dir, als Ich dich ohne Vater erschuf, und gedenke Meiner Gunst an deiner Mutter Maryam – Frieden sei auf ihr -, als ich sie unter den Frauen ihrer Zeit auserwählte, und gedenke Meiner Gunst, die Ich dir erwies, als Ich dich durch Jibril – Frieden sei auf ihm – stärkte, sodass du zu den Menschen sprachst – während du noch ein Säugling warst – und sie zu Allah aufriefst und (im Mannesalter) zu ihnen sprachst, mit dem, womit Ich dich zu ihnen entsandt hatte. Das, wodurch Ich dir Meine Gunst erwies, ist, dass Ich dir die Schrift, die Thora, welche Musa offenbart wurde, und das Evangelium, welches dir offenbart wurde, lehrte. Und Ich lehrte dich die Geheimnisse der Gesetzgebung und ihre Nutzen und Weisheiten. Und das, was Ich dir an Gunst erwies, ist, dass du aus Lehm etwas wie einen Vogel erschufst und ihm dann einhauchtest und es hierauf zu einem Vogel wurde, und dass du denjenigen von seiner Blindheit heilen konntest, der blind geboren wurde, und (ebenfalls) den Weißgefleckten, sodass seine Haut gesund wurde, und du konntest Tote, indem du Bittgebete zu Allah sprachst, durch Ihn (Allah) wiederbeleben lassen. All dies geschah durch Meine Erlaubnis. Und das, wodurch Ich dir Meine Gunst erwies, ist, dass Ich die Kinder Israils von dir zurückhielt, als sie beabsichtigten, dich zu töten, nachdem du mit den klaren Wunderzeichen zu ihnen kamst. Und von ihnen ging nur der Unglaube aus und sie sagten: ,Das, womit Isa gekommen ist, ist nichts (anderes) als klare Zauberei.’“

وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَمَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِينَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ

الألمانية | Deutsch

Und gedenke, wenn Allah am Tag der Auferstehung Isa, den Sohn Maryams – Frieden sei auf ihm -, ansprechen wird (und zu ihm sagt): „Hast du zu den Menschen gesagt: ‚Macht mich und meine Mutter zu zwei Angebeteten außer Allah?‘“ So antwortet Isa seinen Herrn preisend: „Es steht mir nicht zu, ihnen etwas zu sagen, außer die Wahrheit. Und wenn es so wäre, dass ich dies gesagt habe, dann wüsstest Du es gewiss, denn nichts bleibt Dir ja verborgen. Du weißt, was ich in meinem Inneren verberge, aber ich weiß nicht, was in Dir (selbst) ist. Wahrlich, Du alleine kennst jede verborgene Sache und alles, was versteckt und offen ist.