التصنيفات
القرآن الكريم

المختصر في التفسير português سورة [الأنبياء]

وَٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَٱبۡنَهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ

البرتغالية | português

E lembras – ó Mensageiro – da história de Maria (a paz esteja com ela), que preservou sua castidade do adultério, então, Allah enviou a ela Gabriel (a paz esteja com ele), que assoprou nela, ficando grávida de Jesus (a paz esteja com ele) e ela e seu filho Jesus foram um sinal para as pessoas do poder de Allah, e nada é impossível para Ele, pois criou Jesus sem pai.

التصنيفات
القرآن الكريم

المختصر في التفسير português سورة [مريم]

وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا

البرتغالية | português

E lembra – ó Mensageiro – no Alcorão que te revelamos a história de Maria (a paz esteja com ela), quando se isolou de sua família num local em direção a oriente deles.

فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا

البرتغالية | português

Então, tomou uma barreira que a separava de seu povo, para que ninguém a visse quando estava em adoração ao seu Senhor, em seguida, enviamos para ela o anjo Gabriel (a paz esteja com ele), que se apresentou a ela na figura de um ser humano de criação perfeita, então, ela temeu que ele a desejasse algum mal.

قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٗا

البرتغالية | português

Então, quando ela o viu na forma de um ser humano de criação perfeita se dirigindo a ela, disse: eu peço proteção no Misericordioso de ti, para que tu não me atinjas com mal algum, se tu és temente a Allah.

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا

البرتغالية | português

Gabriel (a paz esteja com ele) disse: eu não sou um ser humano, eu sou tão somente o Mensageiro de teu Senhor, que me enviou a ti para te conceder um menino puro.

قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞ وَلَمۡ أَكُ بَغِيّٗا

البرتغالية | português

Maria disse, com surpresa: como irei ter um menino enquanto nenhum humano se aproximou de mim, seja esposo ou outro, e não sou adúltera para ter um filho?!

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا

البرتغالية | português

Gabriel (a paz esteja com ele) disse a ela: a situação é como tu citaste, nenhum homem te tocou e não és adúltera, porém, o teu Senhor, louvado seja, disse: a criação de um filho sem pai é fácil para Mim, e para que o filho que concedi a ti seja um sinal para as pessoas do poder de Allah e como misericórdia Nossa para ti e para quem nEle crer. E a criação de teu filho foi uma ordem determinada de Allah da parte de Allah, que está escrita na Tábua Preservada.

۞فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا

البرتغالية | português

Então, Maria ficou grávida de Jesus depois do sopro do anjo, então, se isolou com sua gravidez num local distante das pessoas.

فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا

البرتغالية | português

Então, o parto lhe fez se refugiar no caule de uma tamareira para nele se apoiar. Maria (a paz esteja com ela), disse: quem dera que eu tivesse morrido antes desse dia, e fosse algo que não é lembrado, para que ninguém pense o mal sobre mim.

فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا

البرتغالية | português

Então, Jesus lhe chamou por debaixo de seus pés, dizendo: não te entristeças, o teu Senhor fez debaixo de ti fonte de água da qual podes beber.

وَهُزِّيٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبٗا جَنِيّٗا

البرتغالية | português

E segura o caule da tamareira e a balance, e irá fazer cair sobre ti tâmaras frescas, colhidas em seu momento.

فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا

البرتغالية | português

Então, come das tâmaras e bebe da água, e que tua alma se felicite com o teu recém-nascido e não se entristeças. Então, se veres alguém das pessoas, e te perguntar sobre o recém-nascido, dize a ele: eu prometi, para o meu Senhor, fazer silêncio, me sendo obrigatório abster-se de falar, portanto, não irei falar com ninguém das pessoas hoje.

فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا

البرتغالية | português

E, ela chegou com o seu filho até o seu povo, o carregando. Eles disseram para ela, repudiando: ó Maria, tu, certamente, cometeste um grave assunto, por ter tido um filho sem pai.

يَـٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا

البرتغالية | português

Ó tu que és semelhante a Aarão na adoração (e esse é um homem virtuoso), como podes cometer isso, sendo que o teu pai não foi um adúltero e nem tua mãe foi uma adúltera. Então, tu és de um lar puro e conhecido pela virtude. Portanto, como podes ter um filho sem pai?!

فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا

البرتغالية | português

Então, Maria apontou ao seu filho, Jesus, sendo esse um bebê. O povo dela disse, estranhando: como falaremos com quem ainda é menino no berço?!

قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا

البرتغالية | português

Jesus (a paz esteja com ele) disse: eu sou servo de Allah, Ele decretou me conceder o Evangelho e me fazer um de Seus profetas.

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا

البرتغالية | português

E decretou me fazer dotado de benção e benefício aos servos onde eu estiver, e me ordenou o cumprimento da oração e a doação do zakat enquanto estiver vivo.

وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا

البرتغالية | português

E me fez ser benevolente com a minha mãe, e não me fez soberbo contra a adoração de meu Senhor, nem desobediente a Ele.

وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا

البرتغالية | português

E a proteção contra Satanás e seus auxiliares esteja sobre mim no dia de meu nascimento, no dia de minha morte e no dia de minha ressurreição vivo no Dia da Ressurreição. Para que o Satanás não me influencie nessas três ocasiões de solidão.

ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ

البرتغالية | português

Esse descrito com essas qualidades é Jesus, filho de Maria. E essa palavra é o dito da verdade sobre ele, não aquilo que dizem os que duvidam em seu assunto e divergem.

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

البرتغالية | português

Não é adequado que Allah tome para si um filho, santificado e exaltado seja dessa atribuição. Quando Ele quer um assunto, basta que diga apenas: , e, inevitavelmente, é. Quem é assim é isento e santificado de ter um filho.

التصنيفات
القرآن الكريم

المختصر في التفسير português سورة [المائدة]

لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَايَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

البرتغالية | português

Certamente, cometeram descrença os que, entre os cristãos, dizem que Allah é o Messias, Jesus filho de Maria. Diz a eles – ó Mensageiro –: quem tem o poder de impedir Allah de destruir ao Messias, Jesus filho de Maria e à sua mãe e de destruir todos os que estão na Terra, se Ele assim quiser?! Se ninguém é capaz de impedi-Lo, isso prova que não existe outra divindade, além de Allah, e que todos: Jesus filho de Maria, a sua mãe e todas as criaturas são criação de Allah. E a Allah pertence o reino dos céus e da Terra e o reino de tudo que existe entre eles, Ele cria o que quer, e faz parte daqueles que Ele quis criar: Jesus (a paz esteja com ele), portanto, ele é Seu servo e Seu Mensageiro. E Allah, sobre todas as coisas, é Poderoso.

مَّا ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٞۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡكَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ

البرتغالية | português

O Messias Jesus, filho de Maria não é senão um Mensageiro como os outros mensageiros, a quem ocorre a morte assim como ocorreu com eles, e sua mãe, Maria (a paz esteja com ela), é verdadeira, diz a verdade e acredita na verdade em demasia. E os dois se alimentam de comida por causa da necessidade que têm em se alimentar, então, como podem ser deuses, sendo que necessitam de alimento?! Observa – ó Mensageiro – como lhes esclarecemos os sinais que provam a unicidade e a invalidez do exagero no qual estão ao atribuir a divindade a alguém, além d´Ele, louvado seja. E, mesmo assim, eles negam esses sinais. Em seguida, observa, com observação de reflexão, como eles são desviados da verdade, mesmo com a existência desses sinais que provam a unicidade de Allah.

إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَفِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِبِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡكَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ

البرتغالية | português

E lembra quando Allah disse para Jesus (a paz esteja com ele): ó Jesus, filho de Maria, lembra-te de Minha graça sobre ti, quando eu te criei sem pai, e lembra-te de Minha graça sobre a tua mãe, Maria (a paz esteja com ela), quando a escolhi, entre todas as mulheres de sua época. E lembra-te, dentre as graças que te concedi, quando te apoiei com o anjo Gabriel (a paz esteja com ele), falaste para as pessoas ainda sendo um recém-nascido, convidando-os para Allah, e falaste a eles na tua juventude com aquilo com o qual te enviei para eles. E, dentre as graças que te concedi, te ensinei a escrita e te ensinei a Torá, que foi revelada a Moisés (a paz esteja com ele) e o Evangelho que te foi revelado, e te ensinei os segredos da Lei, seus benefícios e sua sabedoria. E, dentre as graças que te concedi, tu fizeste a partir do barro igual a imagem de um pássaro, em seguida, sopraste nele, então, ele se tornou um pássaro, e curaste o cego de nascença de sua cegueira, curaste o leproso, cujo corpo se tornou saudável, e ressuscitaste os mortos, com a tua prece dirigida a Allah para que Ele os ressuscitasse. Tudo isso com a Minha permissão. E, dentre as graças que te concedi, quando te defendi dos filhos de Israel, que queriam te matar quando tu trouxeste para eles milagres claros, então, a reação deles foi que descreram e negaram esses sinais e disseram: isto que Jesus trouxe é, tão somente, uma clara magia.

وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَمَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِينَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ

البرتغالية | português

E lembras-te de quando Allah irá dizer no Dia da Ressurreição, dirigindo a palavra a Jesus, filho de Maria (a paz esteja com ele): ó Jesus, filho de Maria, dissestes para as pessoas: tornai-me e a minha mãe dois deuses, em vez de Allah? Então, Jesus responderá, santificando o seu Senhor: eu não devo dizer a eles, senão a verdade, e se eu tivesse dito isso, Tu saberias, porque nada se oculta de Ti, Tu sabes o que escondo dentro de mim, e eu não sei nada do Teu íntimo, pois, certamente, somente o Senhor é Quem conhece tudo que é ausente, tudo que é oculto e tudo que é manifesto.

التصنيفات
القرآن الكريم

المختصر في التفسير português سورة [النساء]

وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمٗا

البرتغالية | português

E os distanciamos da misericórdia por causa de sua descrença e por terem acusado Maria (a paz esteja com ela) de adultério com falsidade e blasfêmia.

يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَاٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا

البرتغالية | português

Dize – ó Mensageiro – aos cristãos, que são adeptos do Evangelho: não ultrapasseis o limite em vossa religião e não digais palavra alguma sobre Allah, no que diz respeito a Jesus (a paz esteja com ele), a não ser a verdade. O Messias Jesus, filho de Maria, é tão somente Mensageiro de Allah, enviado com a verdade. Ele o criou com a Sua palavra, a qual Ele enviou com o anjo Gabriel (a paz esteja com ele) a Maria, que é Seu dizer: Sê. Então, foi. E essa palavra é um sopro de Allah, soprado pelo anjo Gabriel por ordem de Allah. Portanto, acreditai em Allah e em todos os Seus mensageiros, sem fazer distinção entre eles. E não digais: são três deuses. Abstende-vos desse dizer mentiroso, assim, será melhor para vós na vida terrena e na Última Vida. Allah é um só deus, é isento de ter parceiro e de ter filho, pois Ele é Subsistente. D´Ele é o reino dos céus e o reino da Terra e o reino de tudo que existe entre ambos. E basta Allah como Senhor que mantém e dirige tudo o que existe nos céus e na Terra.

التصنيفات
القرآن الكريم

المختصر في التفسير português سورة [آل عمران]

۞إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحٗا وَءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمۡرَٰنَ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ

البرتغالية | português

Certamente, Allah elegeu Adão (a paz esteja com ele), então, fez Seus anjos se prostrarem perante ele, e elegeu Noé, então, fez dele o primeiro Mensageiro para os habitantes da Terra, e elegeu a família de Abraão, então, fez com que a profecia permanecesse em sua descendência, e elegeu a família de Imran, elegeu a todos esses e os favoreceu sobre os seus contemporâneos.

ذُرِّيَّةَۢ بَعۡضُهَا مِنۢ بَعۡضٖۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

البرتغالية | português

Todos os mencionados entre profetas e suas descendências que os seguiram são uma descendência, uns são parte dos outros no monoteísmo e na prática do bem, herdando uns aos outros as boas virtudes. E Allah é Oniouvinte, ouve os dizeres de Seus servos, Conhecedor de suas ações, por isso, Ele escolhe e elege quem Ele quer, dentre eles.

إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرٗا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ

البرتغالية | português

Lembra — ó Mensageiro — de quando a mulher de Imran, mãe de Maria (a paz esteja com ela) disse: ó meu Senhor, eu me comprometi em fazer do que está sendo gerado no meu ventre dedicado integralmente à Tua face, livre de tudo para se dedicar apenas em servir-Te e servir a Tua Casa Sagrada. Então, aceita de mim, pois, Tu és o Oniouvinte de minha súplica, o Conhecedor de minha intenção.

فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّيسَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ

البرتغالية | português

Então, quando sua gravidez se completou e ela deu à luz, disse, desculpando-se — porque esperava que o recém-nascido fosse menino —: ó meu Senhor, eu dei à luz a uma menina – e Allah conhece o que ela deu à luz – e o menino que ela desejava não é igual à menina que lhe foi concebida na força e estrutura física. E eu lhe dei o nome de Maria, e rogo a Tua proteção para ela e para a sua descendência do Satanás, que é expulso de Tua misericórdia

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٖ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنٗا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّاۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا ٱلۡمِحۡرَابَ وَجَدَعِندَهَا رِزۡقٗاۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ

البرتغالية | português

Então, Allah aceitou com bom acolhimento a sua promessa, e a fez crescer com bom desenvolvimento, e lançou a compaixão a ela nos corações dos virtuosos, dentre os Seus servos. E fez de Zacarias (a paz esteja com ele) o seu tutor. E sempre que Zacarias entrava no local onde ela estava em adoração, encontrava com ela bom e fácil sustento. Então, disse-lhe: ó Maria, de onde existe, para ti, este sustento? Ela disse em resposta: isto provém de Allah, pois, certamente, Allah concede sustento a quem Ele quer, amplamente, sem cálculo.

وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلۡعَٰلَمِينَ

البرتغالية | português

E lembra – ó Mensageiro — de quando os anjos disseram a Maria (a paz esteja com ela): Allah te escolheu por causa de tuas qualidades louváveis, te purificou das imperfeições e te escolheu acima de todas as mulheres do Universo em tua época.

يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّـٰكِعِينَ

البرتغالية | português

Ó Maria, prolonga a tua oração, prostra-te ao teu Senhor, e inclina-te a Ele junto com aqueles que se inclinam, dentre os Seus servos virtuosos.

ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۚ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ يُلۡقُونَ أَقۡلَٰمَهُمۡ أَيُّهُمۡ يَكۡفُلُ مَرۡيَمَ وَمَا كُنتَلَدَيۡهِمۡ إِذۡ يَخۡتَصِمُونَ

البرتغالية | português

Isso que foi relatado de informação sobre Zacarias e Maria (a paz esteja com ambos) faz parte das notícias do invisível, que revelamos a ti — ó Mensageiro. E tu não estavas presente com estes sábios e virtuosos quando divergiram sobre quem teria mais direito de ficar com a tutela de Maria, até que recorreram ao sorteio e jogaram suas varas, e Zacarias (a paz esteja com ele) foi escolhido.

إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٖ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهٗا فِيٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ

البرتغالية | português

Lembra — ó Mensageiro — de quando os anjos disseram: ó Maria, Allah te dá a boa notícia de um menino, a quem Ele irá criar sem pai, tão somente, com a palavra de Allah, que é lhe dizer: , e assim será um menino, com a permissão de Allah. E o nome desse menino é: o Messias, Jesus, filho de Maria, terá enorme prestígio na vida terrena e na Última Vida e é dos aproximados a Allah, altíssimo seja.

وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗا وَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

البرتغالية | português

E Ele irá falar às pessoas enquanto bebê pequeno, antes da época em que, normalmente, a criança fala, e irá falar à elas quando adulto, quando haver completado a sua força e masculinidade, irá conversar com elas mencionando o que há de benéfico para os assuntos de sua religião e de sua vida terrena, e ele é dos virtuosos em suas palavras e suas ações.

قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَايَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

البرتغالية | português

Disse Maria, surpresa de ter um filho sem a presença de um esposo: como irei ter um filho, enquanto jamais um humano me tocou nem de forma lícita nem ilícita?! O anjo disse a ela: da mesma forma que Allah cria para ti um filho sem pai, Ele cria o que Ele quer, mesmo que essa criação contrarie a normalidade e o costume, quando Ele quer algo, Ele diz: , e é. Nada é impossível para Ele.

وَيُعَلِّمُهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ

البرتغالية | português

E lhe ensinará a escrita, a sabedoria e a guia na palavra e na ação, e lhe ensinará a Torá, a qual Ele revelou a Moisés (a paz esteja com ele) e lhe ensinará o Evangelho, o qual irá revelar a ele.

التصنيفات
القرآن الكريم

المختصر في التفسير हिन्दी سورة [التحريم]

وَمَرۡيَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَٰنَ ٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦوَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَٰنِتِينَ

الهندية | हिन्दी

तथा अल्लाह ने उन लोगों के लिएजो अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान लाएमरयम बिन्त इमरान काउदाहरण पेश किया हैजिसने खुद को व्यभिचार से सुरक्षित रखातो अल्लाह ने जिबरील को उसके अंदरफूँक मारने का आदेश दिया। चुनाँचे उसने अल्लाह की शक्ति के साथ बिना बाप के ईसा बिन मरयमअलैहिस्सलाम का गर्भ धारण कर लिया। तथा उसने अल्लाह के नियमों की और उसके रसूलों परअवतरित उसकी किताबों की पुष्टि की। और वह अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसकी मनाकी हुई बातों से बचकर उसका आज्ञापालन करने वालों में से थी।

التصنيفات
القرآن الكريم

المختصر في التفسير हिन्दी سورة [المؤمنون]

وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةٗ وَءَاوَيۡنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبۡوَةٖ ذَاتِ قَرَارٖ وَمَعِينٖ

الهندية | हिन्दी

हमने ईसा बिन मरयम और उनकी माँ मरयम को अपनी शक्ति को दर्शाने वाली एक निशानी बनाया।क्योंकि मरयम के पेट में ईसा का गर्भ बिना बाप के ठहर गया। और हमने उन दोनों को एक ऊँचे स्थान परशरण दीजो समतलरहने के योग्य था तथा उसमें ताजा बहता पानी था।

التصنيفات
القرآن الكريم

المختصر في التفسير हिन्दी سورة [الأنبياء]

وَٱلَّتِيٓ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلۡنَٰهَا وَٱبۡنَهَآ ءَايَةٗ لِّلۡعَٰلَمِينَ

الهندية | हिन्दी

तथा (ऐ रसूल!) मरयम अलैहस्सलाम की कहानी को याद करेंजिसने अपने गुप्तांग को व्यभिचार सेसुरक्षित रखातो अल्लाह ने उनकी ओर जिबरील अलैहिस्सलाम को भेजाजिन्होंने उनके भीतर फूँकमारीतो उन्होंने ईसा अलैहिस्सलाम का गर्भ धारण कर लिया। वह और उनके बेटे ईसा अलैहिस्सलामलोगों के लिए अल्लाह के सामर्थ्य की निशानी थेऔर यह कि उसे कोई भी चीज़ विवश नही कर सकतीक्योंकि उसने उन्हें बिना पिता के पैदा किया था।

التصنيفات
القرآن الكريم

المختصر في التفسير हिन्दी سورة [مريم]

وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا

الهندية | हिन्दी

तथा (ऐ रसूल!) आप अपने ऊपर उतारे गए क़ुरआन में मरयम अलैहस्सलाम के क़िस्से की चर्चा करेंजबवह अपने घर वालों से अलग होकर उनसे पूरब की ओर एक स्थान में अकेले रहने लगी थी।

فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا

الهندية | हिन्दी

फिर उसने अपनी जाति की ओर से अपने लिए एक ओट (परदा) बना लियाताकि जब वह अपनेपालनहार की इबादत कर रही होतो वे लोग उसे  देख सकें। फिर हमने उसके पास जिबरीलअलैहिस्सलाम को भेजाजो उसके पास पूरे तौर पर मानव का रूप धारण करके आया। तो वह डर गई किकहीं वह कोई बुरा इरादा  रखता हो।

قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ 

الهندية | हिन्दी

जब उसने जिबरील को एक पूर्ण मनुष्य के रूप में अपनी ओर बढ़ते हुए देखातो बोली : (ऐ मानव!) यदितू संयमी है और अल्लाह से डरता हैतो मैं तुझसे अत्यंत दयावान अल्लाह की शरण में आती हूँ कि तेरीतरफ से मुझे कोई बुराई पहुँचे।

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمٗا 

الهندية | हिन्दी

जिबरील अलैहिस्सलाम ने कहा : मैं इनसान नहीं हूँ। मैं तो तेरे रब की ओर से भेजा हुआ दूत हूँ। उसने मुझेतेरी ओर भेजा हैताकि मैं तुझे एक अच्छा और पवित्र पुत्र प्रदान करूँ।

قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞ وَلَمۡ أَكُ بَغِيّٗا

الهندية | हिन्दी

मरयम ने हैरानी से कहा : मेरे यहाँ बालक कैसे हो सकता हैजबकि  तो पति और  ही कोई और मेरेपास आया हैऔर  मैं व्यभिचारिणी हूँ कि मेरे कोई बच्चा हो?

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا

الهندية | हिन्दी

जिबरील ने उनसे कहा : मामला ऐसा ही है जैसा तुमने उल्लेख किया है कि तुम्हें पति या किसी और ने नहींछुआऔर  तुम व्यभिचारिणी हो। लेकिनतेरे पवित्र पालनहार ने कहा है : पिता के बिना बच्चा पैदाकरना मेरे लिए आसान है। साथ ही यह कि तुम्हें प्रदान किया जाने वाला बालक लोगों के लिए अल्लाहकी शक्ति की बहुत बड़ी निशानीतथा हमारी ओर से तेरे लिए और उसपर ईमान लाने वाले के लिए महानदया हो। तथा तेरे इस बालक का पैदा करना अल्लाह का पहले से निर्धारित किया हुआलौहमहफ़ूज़में लिखा हुआ फ़ैसला है।

۞فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانٗا قَصِيّٗا

الهندية | हिन्दी

फिर फ़रिश्ते के फूँकने के पश्चात वह उस (बच्चे) के साथ गर्भवती हो गई और उस गर्भ को लिए हुए लोगोंसे अलग एक दूर स्थान पर चली गई।

فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا

الهندية | हिन्दी

फिर प्रसव पीड़ा बढ़ीजो उसे खजूर के एक तने के पास ले आई। तब मरयम अलैहस्सलाम कहने लगी :  काशमैं इस दिन से पहले ही मर गई होतीऔर मैं एक भूलीबिसरी चीज़ होतीताकि मेरे बारे में कोईबुराई नहीं सोची जाती।

فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا

الهندية | हिन्दी

तो ईसा अलैहिस्सलाम ने उसके पैरों के नीचे से उसे पुकारा : उदास मत होतुम्हारे पालनहार ने तुम्हारेनीचे पानी की नहर बहा दी हैजिससे तुम पानी पी सकती हो।

وَهُزِّيٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبٗا جَنِيّٗا

الهندية | हिन्दी

तथा खजूर के पेड़ के तने को पकड़कर हिलाओतुम्हारे ऊपर ऐसी ताज़ा पकी हुई खजूरें गिरेंगीजो उसीसमय तोड़ी गई हों।

فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا

الهندية | हिन्दी

अतः ताज़ा खजूरें खाओपानी पियोअपने नवजात शिशु से दिल बहलाओ और शोक मत करो। फिरयदि कोई आदमी दिखाई दे और वह तुमसे बच्चे के बारे में पूछेतो उससे कह दो : मैंने अपने पालनहार केलिए अपने आपपर चुप रहने को अनिवार्य कर लिया है। इसलिए आज मैं किसी इनसान से हरगिज़ बातनहीं करूँगी।

فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا

الهندية | हिन्दी

फिर मरयम अपने बेटे को उठाए हुए अपनी जाति के पास आईतो उसकी जाति के लोगों ने निंदा करतेहुए उससे कहा :  मरयमतूने बिना पिता के पुत्र लाकर एक बड़ा निंदनीय काम किया है।

يَـٰٓأُخۡتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٖ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيّٗا

الهندية | हिन्दी

 हारून (जो एक सदाचारी व्यक्ति थे) जैसी इबादत करने वाली महिलातेरा पिता कोई व्यभिचारी नहींथाऔर  ही तेरी माता कोई व्यभिचारिणी थी। तुम तो एक पवित्र घराने से होजो सदाचार में प्रसिद्ध है।फिर तुम बिना पिता के पुत्र कैसे ले आईॽ!

فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا

الهندية | हिन्दी

तब उसने अपने पुत्र ईसा (अलैहिस्सलाम) की ओर इशारा कियाजो गोद में था। तो उसकी जाति केलोगों ने आश्चर्य करते हुए उससे कहा : हम एक बच्चे से कैसे बात करें जबकि वह गोद में है?!

قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا

الهندية | हिन्दी

ईसा (अलैहिस्सलाम) ने कहा : निःसंदेह मैं अल्लाह का बंदा हूँउसने मुझे इनजील प्रदान किया है औरअपने नबियों में से एक नबी बनाया है।

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا

الهندية | हिन्दी

मैं जहाँ कहीं भी रहूँउसने मुझे लोगों के लिए बहुत लाभदायक बनाया है और जीवन भर मुझे नमाज़ अदाकरते रहने तथा ज़कात देते रहने का आदेश दिया है।

وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَتِي وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِي جَبَّارٗا شَقِيّٗا

الهندية | हिन्दी

और उसने मुझे अपनी माँ के साथ अच्छा व्यवहार करने वाला बनाया है तथा अपने रब के आज्ञापालन सेअभिमान करने वाला और उसकी अवज्ञा करने वाला नहीं बनाया है।

وَٱلسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيّٗا

الهندية | हिन्दी

तथा मुझे शैतान और उसके सहयोगियों से सुरक्षित रखा गया है जिस दिन मैं पैदा हुआजिस दिन मैंमरूँगा और जब क़ियामत के दिन दोबारा जीवित करके उठाया जाऊँगा। अतः मैं इन तीनों वहशतनाकस्थितियों में शैतान के प्रभाव से सुरक्षित रहा।

ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِي فِيهِ يَمۡتَرُونَ

الهندية | हिन्दी

इन सभी गुणों से विशिष्ट व्यक्ति ईसा बिन मरयम है। यही उसके बारे में सत्य बात है कि उन गुमराहलोगों की बातजो उसके बारे में संदेह करते हैं और मतभेद में पड़े हुए हैं।

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

الهندية | हिन्दी

यह अल्लाह की महिमा के योग्य नहीं है कि वह संतान बनाए। वह इससे बहुत पवित्र और पाक है। जबवह किसी काम का इरादा करता हैतो उसके लिए उस काम को केवल इतना कहना पर्याप्त होता है कि‘हो जा’ और वह अनिवार्य रूप से हो जाता है। अतः जिसकी यह महिमा होवह बेटा बनाने से सर्वोच्च है।

التصنيفات
القرآن الكريم

المختصر في التفسير हिन्दी سورة [المائدة]

لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَايَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ

الهندية | हिन्दी

निश्चय ईसाइयों में से उन लोगों ने कुफ़्र कियाजिनका कहना है कि निःसंदेह अल्लाह मरयम का पुत्रमसीह ही है। (ऐ रसूल!) आप उनसे कह दें : मरयम के बेटे ईसा मसीह को विनष्ट करने सेउनकी माँ(मरयम) को विनष्ट करने से तथा धरती पर उपस्थित सभी लोगों को विनष्ट करने सेअल्लाह को कौनरोक सकता है यदि वह उन्हें नष्ट करना चाहे?! यदि कोई भी उसे इससे रोकने में सक्षम नहीं हैतो यहइंगित करता है कि अल्लाह के अलावा कोई पूज्य नहीं है और यह कि : ईसा बिन मरयमउनकी मातातथा शेष सृष्टि सब अल्लाह की रचना हैं। तथा आकाशों और धरती का राज्य और जो कुछ उनके बीच हैउसका राज्य अल्लाह ही के लिए है। वह जो चाहता हैपैदा करता है और उसने जिन चीज़ों को पैदा करनाचाहा हैउनमें से ईसा अलैहिस्सलाम भी हैं। चुनाँचे वह उसके बंदे और उसके रसूल हैं। तथा अल्लाह हरचीज़ पर सर्वशक्तिमान है।

مَّا ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ إِلَّا رَسُولٞ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٞۖ كَانَا يَأۡكُلَانِ ٱلطَّعَامَۗ ٱنظُرۡكَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرۡ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ

الهندية | हिन्दी

मरयम के पुत्र ईसा मसीह (अल्लाह के) रसूलों में से एक रसूल के अलावा कुछ नहीं हैं। उन्हें भी उन्हींरसूलों की तरह मौत से गुज़रना पड़ेगा। तथा उनकी माँ मरयम – अलैहस्सलाम – बहुत सच्ची तथा अल्लाहकी बातों की पुष्टि करने वाली थीं और वे दोनों ही खाना खाया करते थेक्योंकि उन्हें इसकी आवश्यकताथी। फिर भला वे भोजन की आवश्यकता के साथ पूज्य कैसे हो सकते हैं?! (ऐ रसूल!) आप चिंतनशीलदृष्टि से देखें : हम उनके लिए उन निशानियों को किस प्रकार खोलखोलकर बयान करते हैेंजोअल्लाह के एकेश्वरवाद को दर्शाती हैं तथा अल्लाह के अलावा की ओर उलूहियत (पूज्य होने) कीनिस्बत करने में उनकी अतिशयोक्ति की अमान्यता को इंगित करती हैं। इसके बावजूद वे इन निशानियोंकी उपेक्षा करते हैं। फिर आप एक चिंतनशील दृष्टि से देखें : अल्लाह के एकत्व को दर्शाने वाली इनस्पष्ट निशानियों के बावजूदवे किस प्रकार सत्य से पूरी तरह से फेरे जाते हैं।

إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَفِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِبِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡكَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ

الهندية | हिन्दी

तथा याद करोजब अल्लाह (क़ियामत के दिन) ईसा अलैहिस्सलाम को संबोधित करते हुए कहेगा : मरयम के पुत्र ईसातुम अपने ऊपर मेरे अनुग्रह को याद करो जब मैंने तुम्हें बिना पिता के बनाया थाऔरअपनी माता मरयम अलैहस्सलाम के ऊपर मेरे अनुग्रह को याद करोजब मैंने उसे उसके समय कीमहिलाओं के ऊपर चुन लिया। तथा अपने ऊपर मेरी उस नेमत को याद करो जो मैंने तुम्हें उस समय प्रदानकीजब मैंने तुम्हें जिबरील (अलैहिस्सलाम) द्वारा शक्ति प्रदान कीतुम लोगों से बात करते थे – जबकितुम दूध पीते बच्चे थे – उन्हें अल्लाह की ओर बुलाते थेतथा तुम अपनी अधेड़ आयु में उनसे उस चीज़ केबारे में बात करते थे जिसके साथ मैंने तुम्हें उनकी ओर भेजा था। मैंने तुमपर एक अनुग्रह यह किया कितुम्हें लिखना सिखाया और उस तौरात का ज्ञान प्रदान किया जो मूसा (अलैहिस्सलाम) पर उतारी गई थीऔर उस इंजील की शिक्षा दी जो तुमपर उतारी गईऔर मैंने तुम्हें शरीयत के रहस्यउसके फ़ायदे तथाउसकी हिकमतें बताईं। तुम्हारे ऊपर मेरी नेमतों में से एक यह है कि तुम मिट्टी से पक्षी के रूप समानआकृति बनाते थेफिर उसमें फूँक मारते थेतो वह पक्षी बन जाती थी। तथा तुम जन्म से अंधे को उसकीअंधता से चंगा कर देते थे और कोढ़ी को रोगमुक्त कर देते थेतो उसकी त्वचा स्वस्थ हो जाती थी। तथातुम मुर्दों को अल्लाह से उन्हें पुनर्जीवित करने की दुआ करके उन्हें पुनर्जीवित कर देते थे। यह सब मेरीअनुमति से संपन्न होता था। मैंने तुमपर जो उपकार कियाउनमें से एक यह भी है कि मैंने बनी इसराईलको उस समय तुमसे दूर कर दिया जब वे तुम्हें मार डालने ही वाले थेजब तुम उनके पास स्पष्ट चमत्कारलेकर आए थे। तो उन्होंने उनका इनकार कर दियाऔर कहा : यह ईसा जो कुछ लेकर आए हैं एकस्पष्ट जादू के सिवा कुछ नहीं।

وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَمَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِينَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ

الهندية | हिन्दी

और उस समय को याद करोजब अल्लाह तआला क़ियामत के दिन ईसा बिन मरयम अलैहिमस्सलामको संबोधित करते हुए कहेगा :  ईसा बिन मरयमक्या तुमने लोगों से कहा था : मुझे और मेरी माँ कोअल्लाह के अलावा पूज्य बना लोतो ईसा अलैहिस्सलाम अपने पालनहार की पवित्रता बयान करते हुएकहेंगे : मेरे लिए उचित ही नहीं कि मैं उनसे सत्य के अलावा कुछ कहूँ। और यदि मान लिया जाए कि मैंनेऐसा कहा थातो निश्चय तुझे उसका ज्ञान हैक्योंकि तुझसे कुछ भी छिपा नहीं है। तू जानता है जो कुछमैं अपने दिल में छिपाता हूँऔर मुझे नहीं पता जो तेरे मन में है। निश्चय अकेला तू ही है जो हर परोक्ष(अनुपस्थित)हर छिपी हुई और हर प्रत्यक्ष चीज़ को जानता है।